Самые неудачные слоганы известных компаний

Самые неудачные слоганы известных компаний

Когда компания Parker запустила продажу своей продукции в Мексике, слоган, изначально звучавший «Она не будет течь в вашем кармане и смущать вас», был некорректно переведен как «Она не будет течь в карман и оплодотворять вас».

Фирма Clairol, называя свой новый товар «Mist Stick» («Щипцы из тумана») вероятно, даже не догадывались, что на немецком сленге “mist” означает «навоз». Эти щипцы для волос не пользовались спросом в Германии, и не удивительно.

Компания Coors представила новую марку пива под девизом «Расслабься!». Но на испанском лозунг прозвучал, как «Страдай от диареи». Хотя, вероятно это и правильно, если попробовать пиво этого производителя.

Оптимистичный лозунг Pepsi «Мы предлагаем вам вернуться к жизни», в Китае звучал совсем не весело и скорее вызывал страх. А вы купили бы напиток под слоганом «Мы вернем ваших предков из могил»?

Когда Gerber стали поставлять свою продукцию (детское питание) в Африку, они использовали ту же этикетку для упаковки, что и в Америке – радостный улыбающийся малыш. Позже выяснилось, что в связи с тем, что многие жители Африки не умеют читать, то у них на товаре принято изображать содержимое упаковки…

Еще один неудачный мексиканский перевод. Молочная компания презентовала свой продукт под слоганом «Got milk?», что в Мексике было переведено как «А ты даешь молоко?».

Корпорация General Motors долго не могла понять, что автомобили «Нова» так плохо продаются в Центральной и Южной Америке. А дело всё было в том, что на испанском «нова» означает «не едет».

Невнимательность китайцев в переводе привела к тому, что слоган компании фаст-фуда Kentucky Fried Chicken «Так вкусно, что пальчики оближешь», был переведен как «Мы будем откусывать ваши пальцы». Китайцы не перестают поражать своей добротой:).

Американская компания по производству бумажных носовых платков “Puffs” выбрала очень неудачное название. В Германии это слово означает сленговый термин для обозначения публичного дома, а в Англии так оскорбительно называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.

И снова Китай. Название напитка \»Coca-Cola\» изначально читалось китайцами как “Ке-коу-ке-ла”, что на одном диалекте означает «Укуси головастика», на другом – «Восковая лошадь». После долгих терзаний, специалисты компании всё-таки нашли подходящий фонетический эквивалент, что теперь переводится как «Счастье во рту».

И помните, название и слоганы для ваших товаров и услуг должны одинаково хорошо звучать на всех языках:).

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.